Английските идиоми - този див, див свят от думи

Английските идиоми - този див, див свят от думи - картинка 1

Кои от тях използвате или знаете?

7/ Идиомите придават колорит на словото и са бърз тест за находчивост, остроумие и степен на обща култура. Богатство на езика, с каквото нашият е наситен, пише manager.bg.

И в английския не са малко. Повечето от тях предизвикват усмивки, но за да не бъдат те с намек за снизхождение по ваш адрес, запознайте се най-често срещаните идиоми в английската реч и тяхното значение.

A Chip on Your Shoulder

Не, това не означава, че върху плещите ви е паднала отломка от нещо, а че в миналото сте понесли обида, която трудно се забравя. Нещо като нашето „Дълбока рана заздравява, лоша дума не се забравя!”

Bite Off More Than You Can Chew

Отнася се за случаите, в които обещаваме над възможностите си – т.е. „Голям залък лапни, голяма дума не казвай!"

You Can’t Take It With You

Смисълът е, че не можете да вземете нищо със себе си на оня свят, затова не бива непрекъснато да се отказвате от удоволствия, за да пестите пари или да пазите вещи за особени случаи. You Can’t Take It With You ви призовава да живеете днес и сега, защото вашите вещи ще ви надживеят.

Everything But the Kitchen Sink

Изразът на практика означава, че всичко е опаковано/прибрано/взето/откраднато.

Over My Dead Body

Е, тук нещата са ясни – „Само през трупа ми!”, имаме си го и ние този израз.

Tie the Knot

Посланието е „Обвързан.” Фразата идва от традицията ръцете на младоженците да се свързват с лента, за да бъде скрепен съвместният им живот за дълги години напред.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно може да се преведе като „не съдете за съдържанието по корицата”. Фразата се използва, когато трябва да се обясни, че нещата не винаги са такива, каквито изглеждат, и дори първото впечатление да не е положително, понякога си струва да се даде втори шанс.

When Pigs Fly

Сродна е на нашата „Когато цъфнат налъмите”, т.е никога няма да стане.

A Leopard Can’t Change His Spots

Значението? Човек е такъв, какъвто е, или, както ние казваме, „Вълкът козината си мени, но нрава – не”.

Wear Your Heart on Your Sleeve

Тоест, изразявайте емоциите си свободно, с открито сърце.

Bite Your Tongue!

„Прехапи си езика!” – замълчи, успокой топката, за човек в състояние на силна емоционална възбуда. Върви в пакет със следващия идиом.

Put a Sock In It

По-рязко като внушение и тон от сорта на нашето „Млъкни!”.

Let Sleeping Dogs Lie

Идеята – не си струва да се пробуждат стари спорове/остри теми, защото отново могат да предизвикат кавги. Близък по смисъл е нашият израз „Не сипвай сол в раната”.

Foam at the Mouth

Описва състояние на крайна ярост, в която човек „съска и ръмжи с пяна на уста” като бясно куче.

A Slap on the Wrist

Означава меко, но предупредително наказание. Перването през пръстите не предизвиква силна болка, но говори ясно като предупреждение за последващо провинение.

You Are What You Eat

„Ти си това, което ядеш!”

“It’s a Piece of Cake!”

Отнася се за нещо, което е невероятно лесно.

It Takes Two to Tango

Смисълът е в това, че някои неща не са по силите само на един. Както и отговорностите за тях.

Head Over Heels

Нещо като пиян от любов, влюбен до уши и т.н.

An Arm and a Leg

Отлична фраза, означаваща прекалено висока цена за нещо. "Майка си и баща си".

Once in a blue moon
Означава нещо, което се случва много рядко

Let sleeping dogs lie 
Злото да спи под камък.

When it rains it pours

Злото не идва само.

Stop pulling my leg!

Не се шегувай с мен!

What goes around, comes around.

Каквото повикало, такова се обадило.

It's rain cats and dogs.
Вали като изведро.

Тo take a sip from someone's devil's cup!

Да се поддадеш на изкушението.

A pain in the ass./ She is a pain the ass....

"Трън в задника" за човек дразнител

/30

Facebook Коментари

Коментирай

На предсрочните парламентарни избори ще гласуваме за:

Велико народно събрание

59.26%

Обикновено народно събрание

40.74%

Блогове